THIS being neither a critical edition of the text nor an emended edition of Casaubon's translation, it has not been thought necessary to add full notes. Casaubon's own notes have been omitted, because for the most part they are discursive, and not necessary to an understanding of what is written. In those which here follow, certain emendations of his are mentioned, which he proposes in his notes, and follows in the translation. In addition, one or two corrections are made where he has mistaken the Greek, and the translation might be misleading. Those which do not come under these two heads will explain themselves.
The text itself has been prepared by a comparison of the editions of 1634 and 1635. It should he borne in mind that Casaubon's is often rather a paraphrase than a close translation; and it did not seem worth while to notice every variation or amplification of the original. In the original editions all that Casauhon conceives as understood, but not expressed, is enclosed in square brackets. These brackets are here omitted, as they interfere with the comfort of the reader; and so have some of the alternative renderings suggested by the translator. In a few cases, Latin words in the text have been replaced by English.
Numbers in brackets refer to the Teubner text of Stich, but the divisions of the text are left unaltered. For some of the references identified I am indebted to Mr. G. H. Rendall's Marcus Aurelius.
I "Both to frequent" (4). Gr. to mh, C. conjectures to me. The text is probably right: "I did not frequent public lectures, and I was taught at home." VI Idiots. . . . philosophers (9). The reading is doubtful, but the meaning seems to be: "simple and unlearned men"
XII "Claudius Maximus" (15). The reading of the Palatine MS. (now lost) was paraklhsiz Maximon, which C. supposes to conceal the letters kl as an abbreviation of Claudius.
XIII "Patient hearing. . . He would not" (16). C. translates his conjectural reading epimonon ollan. on proapsth Stich suggests a reading with much the same sense:
.....epimonon all antoi
"Strict and rigid dealing" (16). C. translates tonvn (Pal. MS.) as though from tonoz, in the sense of "strain." "rigour." The reading of other MSS. tonvn is preferable.
XIII "Congiaries" (13). dianomais, "doles."
XIV "Cajeta" (17). The passage is certainly corrupt. C. spies a reference to Chryses praying by the sea-shore in the Illiad, and supposes M. Aurelius to have done the like. None of the emendations suggested is satisfactory.
At § XV. Book II. is usually reckoned to begin.
III. Do, soul" (6). If the received reading be right, it must be sarcastic; but there are several variants which show how unsatisfactory it is. C. translates "en gar o
bioz ekasty so par eanty " which I do not understand. The sense required is: "Do not violence to thyself, for thou hast not long to use self-respect. Life is not (v. 1. so) <long> for each, and this life for thee is all but done."
X. "honour and credit do proceed" (12). The verb has dropt out of the text, but C. has supplied one of the required meaning.
XI. "Consider," etc. (52). This verb is not in the Greek, which means: "(And reason also shows) how man, etc."
XV. "Agathos" (18): This is probably not a proper name, but the text seems to be unsound. The meaning may be "the good man ought"
XVI. oikonomian (16) is a "practical benefit," a secondary end.
XXXIX. "For herein lieth all...." (~3). C. translates his conjecture olan for ola.
XIV. katorqwseiz (15): Acts of "rightness" or "straightness."
XXIII. "Roarer" (28): Gr. "tragedian." Ed. 1 has whoremonger,' ed. 2 corrects to "harlot," but omits to alter' the word at its second occurrence.
XXV. "Thou hast . . . them" (33): A quotation from Homer, Odyssey, iv. 690.
XXVII. " One of the poets" (33) : Hesiod, Op. et Dies, 197.
XXIX and XXX. (36). The Greek appears to contain quotations from sources not known, and the translation is a paraphrase. (One or two alterations are here made on the authority of the second edition.)
XIII. "Affected and qualified" (i4): exis, the power of cohesion shown in things inanimate; fusiz, power of growth seen in plants and the like.
XVII. "Wonder at them" (18) : i.e. mankind.
XXXVII. "Chrysippus" (42): C. refers to a passage of Plutarch De Communibus Notitiis (c. xiv.), where Chrysippus is represented as saying that a coarse phrase may be vile in itself, yet have due place in a comedy as contributing to a certain effect.
XL. "Man or men . . ." There is no hiatus in the Greek, which means: "Whatever (is beneficial) for a man is so for other men also."
XLII. There is no hiatus in the Greek.
IX. C. translates his conjecture mh for h. The Greek means " straight, or rectified," with a play on the literal and metaphorical meaning of ortoz.
XIV. endaimonia. contains the word daimwn in composition.
XXII.The text is corrupt, but the words "or if it be but few " should be "that is little enough."
XXIII. "Plato": Republic, vi. p. 486 A.
XXV. "It will," etc. Euripides, Belerophon, frag. 287 (Nauck). "Lives," etc. Euripides, Hypsipyle, frag. 757 (Nauck). "As long," etc. Aristophanes, Acharne, 66 i. "Plato" Apology, p. 28 B. "For thus" Apology, p. 28 F.
XXVI. "But, O noble sir," etc. Plato, Gorgias, 512 D.
XXVII. "And as for those parts," etc. A quotation from Euripides, Chryssipus, frag. 839 (Nauck). "With meats," etc. From Euripides, Supplices, 1110.
XXXIII. "They both," i.e. life and wrestling. "Says he" (63): Plato, quoted by Epictetus, Arr. i. 28, 2 and 22.
XXXVII. "How know we," etc. The Greek means: "how know we whether Telauges were not nobler in character than Sophocles?" The allusion is unknown.
XXVII. "Frost" The word is written by Casaubon as a proper name, " Pagus.' "The hardihood of Socrates was famous"; see Plato, Siymposium, p. 220.
XXII. The Greek means, "paltry breath bearing up corpses, so that the tale of Dead Man's Land is clearer."
XXII. "The poet" (21) : Euripides, frag. 898 (Nauck); compare Aeschylus, Danaides, frag. 44.
XXIV. "Plato" (23): Theaetetus, p. 174 D.
XXXIV. "The poet" (34): Homer, Iliad, vi. 147.
XXXIV. "Wood": A translation of ulh, "matter."
XXXVIII. "Rhetoric" (38): Rather "the gift of speech"; or perhaps the "decree" of the reasoning faculty.
V. "Cithaeron" (6) : Oedipus utters this cry after discovering that he has fulfilled his awful doom, he was exposed on Cithaeron as an infant to die, and the cry implies that he wishes he had died there. Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1391.
V. "New Comedy . . .," etc. C. has here strayed from the Greek rather widely. Translate: "and understand to what end the New Comedy was adopted, which by small degrees degenerated into a mere show of skill in mimicry." C. writes Comedia Vetus, Media, Nova.
XII. "Phocion" (13): When about to be put to death he charged his son to bear no malice against the Athenians.
XXVIII. " My heart," etc. (31): From Homer, Odyssey ix. 413. "They will" From Hesiod, Opera et Dies, 184. "Epictetus" Arr. i. II, 37. XXX. "Cut down grapes" (35): Correct "ears of corn." "Epictetus"(36): Arr. 3, 22, 105.