Act II - Scene IV

A Street

Enter Benvolio and Mercutio.

MER:
Where the devil should this Romeo be?
Came he not home to-night?
BEN:
Not to his father's. I spoke with his man.
MER:
Why, that same pale hard-hearted wench,
that Rosaline, torments him so that he will sure run mad.(5)
BEN:
Tybalt, the kinsman to old Capulet,
Hath sent a letter to his father's house.
MER:
A challenge, on my life.
BEN:
Romeo will answer it.
MER:
Any man that can write may answer a letter.(10)
BEN:
Nay, he will answer the letter's master, how he dares,
being dared.
MER:
Alas, poor Romeo, he is already dead! stabb'd with
a white wench's black eye; shot through the ear with a
love song; the very pin of his heart cleft with the blind(15)
bow-boy's butt-shaft; and is he a man to encounter
Tybalt?
BEN:
Why, what is Tybalt?
MER:
More than Prince of Cats, I can tell you. O, he's the
courageous captain of compliments. He fights as you(20)
sing pricksong, keeps time, distance, and proportion;
rests me his minim rest, one, two, and the third in your
bosom! the very butcher of a silk button, a duellist, a
duellist! a gentle man of the very first house, of the first
and second cause. Ah, the immortal passado! the punto(25)
reverso! the hai!
BEN:
The what?
MER:
The pox of such antic, lisping, affecting
fantasticoes—these new tuners of accent! ‘By Jesu, a
very good blade! a very tall man! a very good whore!’(30)
Why, is not this a lamentable thing, grandsir, that we
should be thus afflicted with these strange flies, these
fashion-mongers, these pardona-me's, who stand so
much on the new form that they cannot sit at ease on
the old bench? O, their bones, their bones!(35)

Enter Romeo.

BEN:
Here comes Romeo! here comes Romeo!
MER:
Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh,
how art thou fishified! Now is he for the numbers that
Petrarch flowed in. Laura, to his lady, was but a kitchen
wench (marry, she had a better love to berhyme her),(40)
Dido a dowdy, Cleopatra a gypsy, Helen and Hero hildings
and harlots, Thisbe a gray eye or so, but not to the
purpose. Signior Romeo, bon jour! There's a French salutation
to your French slop. You gave us the counterfeit
fairly last night.(45)
ROM:
Good morrow to you both. What counterfeit did I give
you?
MER:
The slip, sir, the slip. Can you not conceive?
ROM:
Pardon, good Mercutio. My business was great, and
in such a case as mine a man may strain courtesy.(50)
MER:
That's as much as to say, such a case as yours constrains
a man to bow in the hams.
ROM:
Meaning, to curtsy.
MER:
Thou hast most kindly hit it.
ROM:
A most courteous exposition.(55)
MER:
Nay, I am the very pink of courtesy.
ROM:
Pink for flower.
MER:
Right.
ROM:
Why, then is my pump well-flower'd.
MER:
Well said! Follow me this jest now till thou hast worn(60)
out thy pump, that, when the single sole of it is worn,
the jest may remain, after the wearing, solely singular.
ROM:
O single-sold jest, solely singular for the singleness!
MER:
Come between us, good Benvolio! My wits faint.
ROM:
Switch and spurs, switch and spurs! or I'll cry a match.(65)
MER:
Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done;
for thou hast more of the wild goose in one of thy wits
than, I am sure, I have in my whole five. Was I with you
there for the goose?
ROM:
Thou wast never with me for anything when thou(70)
wast not there for the goose.
MER:
I will bite thee by the ear for that jest.
ROM:
Nay, good goose, bite not!
MER:
Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most sharp
sauce.(75)
ROM:
And is it not, then, well serv'd in to a sweet goose?
MER:
O, here's a wit of cheverel, that stretches from an
inch narrow to an ell broad!
ROM:
I stretch it out for that word ‘broad,’ which, added to
the goose, proves thee far and wide a broad goose.(80)
MER:
Why, is not this better now than groaning for love?
Now art thou sociable, now art thou Romeo; now art
thou what thou art, by art as well as by nature. For this
drivelling love is like a great natural that runs lolling
up and down to hide his bauble in a hole.(85)
BEN:
Stop there, stop there!
MER:
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
BEN:
Thou wouldst else have made thy tale large.
MER:
O, thou art deceiv'd! I would have made it short; for I
was come to the whole depth of my tale, and meant(90)
indeed to occupy the argument no longer.
ROM:
Here's goodly gear!

Enter Nurse and her Man, Peter.

MER:
A sail, a sail!
BEN:
Two, two! a shirt and a smock.
NURSE:
Peter!(95)
PETER:
Anon.
NURSE:
My fan, Peter.
MER:
Good Peter, to hide her face; for her fan's the fairer
face of the two.
NURSE:
God ye good morrow, gentlemen.(100)
MER:
God ye good-den, fair gentlewoman.
NURSE:
Is it good-den?
MER:
'Tis no less, I tell ye; for the bawdy hand of the dial is
now upon the prick of noon.
NURSE:
Out upon you! What a man are you!(105)
ROM:
One, gentlewoman, that God hath made for himself
to mar.
NURSE:
By my troth, it is well said. ‘For himself to mar,’
quoth a? Gentlemen, can any of you tell me where I
may find the young Romeo?(110)
ROM:
I can tell you; but young Romeo will be older when
you have found him than he was when you sought him. I
am the youngest of that name, for fault of a worse.
NURSE:
You say well.
MER:
Yea, is the worst well? Very well took, i’ faith! wisely,(115)
wisely.
NURSE:
If you be he, sir, I desire some confidence with you.
BEN:
She will indite him to some supper.
MER:
A bawd, a bawd, a bawd! So ho!
ROM:
What hast thou found?(120)
MER:
No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie, that is
something stale and hoar ere it be spent.

He walks by them and sings.

An old hare hoar,
And an old hare hoar,
Is very good meat in Lent;(125)
But a hare that is hoar
Is too much for a score
When it hoars ere it be spent.
Romeo, will you come to your father's? We'll to dinner
thither.(130)
ROM:
I will follow you.
MER:
Farewell, ancient Lady. Farewell, lady, lady, lady.

Sings

Exeunt Mercutio, Benvolio.

NURSE:
Marry, farewell! I pray you, sir, what saucy merchant
was this that was so full of his ropery?
ROM:
A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk and(135)
will speak more in a minute than he will stand to in a
month.
NURSE:
An’ a speak anything against me, I'll take him down,
an’ a were lustier than he is, and twenty such jacks; and
if I cannot, I'll find those that shall. Scurvy knave! I am(140)
none of his flirt-gills; I am none of his skains-mates. And
thou must stand by too, and suffer every knave to use me
at his pleasure!
PETER:
I saw no man use you at his pleasure. If I had, my
weapon should quickly have been out, I warrant you. I(145)
dare draw as soon as another man, if I see occasion in a
good quarrel, and the law on my side.
NURSE:
Now, afore God, I am so vexed that every part about
me quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word; and, as
I told you, my young lady bid me enquire you out.(150)
What she bid me say, I will keep to myself; but first let
me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as
they say, it were a very gross kind of behaviour, as they
say; for the gentle woman is young; and there-fore, if
you should deal double with her, truly it were an ill(155)
thing to be off'red to any gentlewoman, and very weak
dealing.
ROM:
Nurse, commend me to thy lady and mistress. I pro-
test unto thee—
NURSE:
Good heart, and i’ faith I will tell her as much.(160)
Lord, Lord! she will be a joyful woman.
ROM:
What wilt thou tell her, nurse? Thou dost not mark
me.
NURSE:
I will tell her, sir, that you do protest, which, as I
take it, is a gentlemanlike offer.(165)
ROM:
Bid her devise some means to come to shrift
This afternoon;
And there she shall at Friar Laurence’ cell
Be shriv'd and married. Here is for thy pains.
NURSE:
No, truly, sir; not a penny.(170)
ROM:
Go to! I say you shall.
NURSE:
This afternoon, sir? Well, she shall be there.
ROM:
And stay, good nurse, behind the abbey wall.
Within this hour my man shall be with thee
And bring thee cords made like a tackled stair,(175)
Which to the high topgallant of my joy
Must be my convoy in the secret night.
Farewell. Be trusty, and I'll quit thy pains.
Farewell. Commend me to thy mistress.
NURSE:
Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.(180)
ROM:
What say'st thou, my dear nurse?
NURSE:
Is your man secret? Did you ne'er hear say,
Two may keep counsel, putting one away?
ROM:
I warrant thee my man's as true as steel.
NURSE:
Well, sir, my mistress is the sweetest lady. Lord,(185)
Lord! when 'twas a little prating thing—O, there is a
nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife
aboard; but she, good soul, had as lieve see a toad, a
very toad, as see him. I anger her sometimes, and tell her
that Paris is the properer man; but I'll warrant you, when(190)
I say so, she looks as pale as any clout in the versal
world. Doth not rosemary and Romeo begin both with a
letter?
ROM:
Ay, nurse; what of that? Both with an R.
NURSE:
Ah, mocker! that's the dog's name. R is for the—No; I(195)
know it begins with some other letter; and she hath the
prettiest sententious of it, of you and rosemary, that it
would do you good to hear it.
ROM:
Commend me to thy lady.
NURSE:
Ay, a thousand times. Exit Romeo. Peter!(200)
PETER:
Anon.
NURSE:
Peter, take my fan, and go before, and apace.

Exeunt.

Footnotes

  1. Mercutio compares the rapid fire banter he has just shared with Romeo to a "wild-goose chase." This was a game in which a horseman would perform complicated maneuvers in rapid succession, much like the verbal tumbling tricks within the banter of these lines. The game was named after the erratic flight patterns of wild geese who blindly follow a single leader. While the phrase has come to mean the pursuit of an impossible or illusory goal, Mercutio uses the phrase to refer to the task's difficulty and rapidity here. Mercutio's lines are our first record of this now common colloquial phrase, though its presence in this play suggests that the game it refers to or its function as a colloquial phrase predated Shakespeare's writing it down.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  2. In Elizabethan pronunciation, an "R" would have sounded like a dog's growl. The Nurse continues to suggest that R begins another word, such as "arse," but then stops herself realizing that she has spelled the word wrong. This playing with Romeo's name could suggest that the Nurse does not like him, or it could show the Nurse trying to play with words the way Romeo and his friends were playing with words earlier in the scene.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  3. This is a colloquial saying that means to lay a claim to. The Nurse could mention Paris here for one of two reasons. First, to show Romeo that if he does not keep his word his lady will go to another. Second, to assert her importance in Juliet's decision making. She says "sometimes" as if she and Juliet have been discussing her two suitors for an extended period of time, though we know that Juliet met Romeo and heard about Paris only the day before.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  4. "Protest" in this context means a formal or emphatic declaration. The Nurse takes Romeo's words to be a formal declaration of his love for Juliet.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  5. Notice that the Nurse does not allow Romeo to finish his sentence and instead puts her own words in his mouth. This is an example of the theme of adult intervention in this play. Adults, such as the Nurse, the Friar, and Juliet's parents, continually meddle in the romance. This intervention can be seen as the way these characters shape Romeo and Juliet's love into what they want it to be rather than allowing it to be shaped by the couple.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  6. "Jacks" here means cheeky young men. The Nurse is offended by Mercutio's words and is angry with Peter for not defending her. Notice how the Nurse's indignation excessively delays her message to Romeo.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  7. While at the beginning of the scene Romeo seems to have engaged fully in this game with his friends, here he dismisses their behavior as vain and immature. In criticizing Mercutio's behavior, Romeo symbolically removes himself from Mercutio's adolescent world.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  8. Mercutio answers the Nurse's "good morning" with this good afternoon. Mercutio does so in order to make a sexual innuendo that compares the hands of a clock pointing to noon to an erect penis. This shows Mercutio's attempt to carry the banter between the three male characters into their conversation with the Nurse.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  9. This scene which is full of body puns and rude banter, topics generally associated with teenage boys, is directly juxtaposed with the entrance of the Nurse who is there to arrange the marriage between Romeo and Juliet. This juxtaposition highlights Romeo's youth.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  10. This is a type of goat's skin that is very easy to stretch. Here Mercutio suggests that Romeo's "wit" can expand the way cheverel can, from an inch to an ell broad, or 45 inches. With "goose" being a double entendre for prostitute, wit here can be seen as a double entendre for a growing penis.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  11. In this jest, Romeo takes up Mercutio's image of the wild goose chase and transforms it so that it mocks Mercutio for his pursuit of women. "For the goose" means both behaving like a goose, and searching for prostitutes.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  12. Romeo continues to refer to the shoe metaphor that Mercutio started, but he also adds a sexual innuendo to his penis with this line. Notice throughout this exchange that both Mercutio and Romeo often say one thing while suggesting another.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  13. Mercutio uses this catalogue of tragic love stories to mock Romeo and his romantic feelings. However, this catalogue also works to remind the astute reader (or audience member) that Romeo and Juliet belong in this list. Mercutio's mockery inadvertently serves as foreshadowing for the end of the play.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  14. Pyramus and Thisbe is a myth from Ovid's Metamorphosis about two tragic lovers separated by a wall in Bablyon. Pyramus and Thisbe fall in love but are forbidden to wed because of their parent's rivalry. They whisper to each other through a crack in the wall and arrange to meet in front of Ninus' tomb. Thisbe arrives first and runs away when she comes across a lion, dropping her scarf as she runs. Pyramus sees her scarf and the lion, assumes that Thisbe has died and impales himself on his sword. When Thisbe returns, her grief over Pyramus's death causes her to kill herself with the same sword.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  15. Hero and Leander is a Greek myth in which Hero, a priestess of Aphrodite, falls in love with Leander, a young man from Egypt. Hero lives in a tower across a straight from Leander. Every night she lights a lamp to guide Leander as he swims across the water so that they can make love every night. One night a terrible storm blows out Hero's light, Leander loses his way and drowns. Hero then throws herself from the tower to join her lover in the afterlife.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  16. Helen was the most beautiful woman in the world and the wife of Sparta's King Menelaus. Paris, the Prince of Troy, finds Helen so beautiful that he kidnaps her to take her as his own. This kidnapping caused the Trojan War.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  17. Cleopatra was the queen of the ancient Egyptians. Mark Anthony, an important administrator of Rome's government during this time, fell in love with Cleopatra and neglected his duties to his state. Anthony and Cleopatra wage war against Octavius, the Roman ruler, to claim Egypt as their own. Anthony is tricked into killing himself when told Cleopatra is dead and Cleopatra commits suicide after being captured by the Romans and told her lover is dead.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  18. In Vrigil's Aeneid, Dido is the queen of Carthage. Aeneas, the Trojan hero and protagonist of Virgil's story, gets derailed from his quest to found Rome when he falls in love with Dido. When he resumes his mission and desserts his lover, Dido kills herself.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  19. Laura was the woman about whom Petrarch wrote. Petrarch was the inventor of the sonnet, a fourteen line love poem with a strict rhyme scheme. Laura represents the quintessential love object and the beginning of the unrequited love poetry tradition.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  20. This means to be good at dueling. "Captain of compliments" means essentially the same thing as the modern day Master of Ceremonies. Mercutio follows this description with an extended metaphor comparing Tybalt's dueling prowess to music.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  21. Here, Mercutio moves from a metaphor about dueling to a metaphor about archery, using the word "pin" which means the center of an archery target. Images of archery invoke Cupid, the winged god who would make people fall in love by striking them with an arrow. Using these two metaphors, Mercutio once again mixes love and violence.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff
  22. Mercutio seems to be looking for a fight. He understands Tybalt's letter to Romeo as a challenge to his on life. Benvolio quickly corrects him by saying that Romeo will answer the challenge, not Mercutio. This hot headed response foreshadows Mercutio's later actions with Tybalt.

    — Caitlin, Owl Eyes Staff