"too woe-begone to drop a tear..."
See in text (Canto 18)
The original Italian implies not that this spirit is too troubled to cry but that he is too proud to cry.
"Behov'd him then a forehead terror-proof..."
See in text (Canto 21)
It is important for Virgil to show that he is not terrified by what he sees. Cary translates this moment as Virgil displaying a "forehead terror-proof." In Dante's Italian, Virgil has a "sicura fronte," more accurately translated as a "face of security" or a "front of security," in the sense of a façade. Thus, "fronte" has two meanings: on a literal level, Virgil's face; on a figurative level, his demeanor.
"Raphel bai ameth sabi almi..."
See in text (Canto 31)
dThese words, spoken by a Giant, are essentially a string of Hebrew gibberish. Scholars suggest that this reflects Dante's refusal to allow the Giants to say anything intelligible. They are symbols of brute power, not intellectual capacity.