"deep laden..."See in text(Chapter I - Start In Life)
In nautical terminology, “deep laden” means too heavy to float. This could suggest that the other two boats save themselves by cutting down the heavy mast and sails connected to the mast as soon as they begin to take on water. This desperate resolution to the problem highlights the danger that the storm poses to these sailors.
"As my new patron, or master..."See in text(Chapter II - Slavery And Escape)
The word “patron” refers to someone who performs a role of oversight, protection, or sponsorship to another. It generally has neutral or even positive connotations. The word “master” is associated more closely with slave owners. Crusoe uses the more positive word first, which reveals his 18th century European perspective on slavery: proponents of the slave trade believed that slaves were subservient to their masters because they need such patrons to protect them and provide them with support.
"as will appear in the sequel of this story..."See in text(Chapter II - Slavery And Escape)
By “sequel,” Crusoe doesn’t mean the next novel in a series of tales; rather, he is referring to the next adventure that will happen to him after he escapes slavery.
"the Moors...."See in text(Chapter II - Slavery And Escape)
The term “Moor” originally referred to someone from ancient Mauretania, a large area in North Africa that corresponds to parts of Morocco and Algeria. The word “Moor” later came to refer to Muslim people of mixed Berber and Arabic descent, a people who conquered Spain in the 8th century.
"a Turkish rover of Sallee..."See in text(Chapter II - Slavery And Escape)
In this context, the term “rover” refers to a pirate vessel. The word “Sallee” refers to a particular group of pirates known as the Sallee Rovers who were notorious raiders during the 17th century. Notably, piracy was a common issue for trade ships of all kinds during this century. Even groups of pirates from different nations joined forces to persecute others: for example, the Anglo-Barbary, or Anglo-Turkish, pirates, who targeted Catholic shipping vessels.
"gave me the vapours again to the highest degree..."See in text(Chapter XI - Finds Print Of Man's Foot On The Sand)
The “vapours” was a historical term for a variety of illnesses, most of them mental. It was thought that mental illnesses originated from mists given off by a person’s internal organs, causing distress and anxiety when they built up inside the body. Crusoe is describing his mindset as supremely troubled, as though he has contracted a debilitating disease.
"bower, as I called it..."See in text(Chapter XI - Finds Print Of Man's Foot On The Sand)
A “bower” is a desirable building or place in which to live. Crusoe is being both sarcastic and sincere in calling his dwelling pleasant to look at; while it’s certainly better than a bundle of sticks, it wouldn’t compare to an English mansion.
"mulatto-like..."See in text(Chapter XI - Finds Print Of Man's Foot On The Sand)
A now-offensive term for a person with one-white parent and one-black parent. Crusoe is trying to explain how his skin has darkened due to constant sun exposure.
"made a Stoic smile..."See in text(Chapter XI - Finds Print Of Man's Foot On The Sand)
A Stoic practices the ancient Greek philosophy Stoicism, which values self-control over displaying emotion. Crusoe is making a joke that he and his group of animals are so absurd that one can’t help but be amused by them.
"I could not satisfy myself in my station..."See in text(Chapter XIV - A Dream Realised)
In the 18th and 19th centuries, the noun “station” primarily referred to social place or rank. Imperialism made some new forms of social mobility available in Europe even as it depended on the lack of mobility for colonized people of the empires. While Crusoe’s journey—from sailor to plantation owner to island dweller—demonstrates social mobility to an extent, it’s more likely that Robinson Crusoe suggests that excessive mobility is not always in an individual’s best interest.
"I also ordered him to bury the horrid remains of their barbarous feast, which I could not think of doing myself;..."See in text(Chapter XVI - Rescue Of Prisoners From Cannibals)
Although Crusoe is no stranger to violence, he is unable to bury the remains of the person the cannibals ate. Friday, on the other hand, has little trouble cleaning up the place. Note the word choice “effaced,” to rub out or obliterate. Crusoe wants to erase evidence of the cannibals in much the same way English imperialists sought to eradicate all signs of things they deemed “savage.”
"Pagan..."See in text(Chapter XVI - Rescue Of Prisoners From Cannibals)
A derogatory term for anyone who held non-Christian religious beliefs. Later, the definition would signify anyone who didn’t believe in any of the major world religions.
""Will they give us quarter, then?" ..."See in text(Chapter XVIII - The Ship Recovered)
To give a prisoner of war “quarter” means to keep them alive, giving them food or housing (“quarter”) instead of outright killing them for assisting the enemy side. At this point, the various sailor-mutineers are concerned with whether Crusoe will kill them or not.
"yield, or he was a dead man...."See in text(Chapter XVIII - The Ship Recovered)
“Yield” in this context refers to surrendering one’s weapons and independence to a victor in a conflict. In this case, since Crusoe and the others outnumber the single mutineer, fighting back would likely result in the mutineer’s death. Again, Crusoe is asserting control over those who attempt to set up camp on his island.
"boatswain..."See in text(Chapter XVIII - The Ship Recovered)
A boatswain’s job is to take care of a boat’s physical components, including a ship’s structure, cables, and various equipment. Typically, a boatswain is a high-ranking member of the crew. That the captain’s boatswain has betrayed him is a grave offence.
"make a waft with her ensign..."See in text(Chapter XVIII - The Ship Recovered)
This phrase means “raise the ship’s flag” as a signal to its crew. “Ensign” refers to the flag, while “made a waft” refers to raising the flag into the air.