Wordplay in Much Ado About Nothing
Much Ado About Nothing is filled with puns and double entendres (words that have multiple meanings or interpretations). Once again, we see many hilarious instances of wordplay in Beatrice and Benedick’s dialogue.
Wordplay Examples in Much Ado About Nothing:
Act I - Scene I
"temporize..." See in text (Act I - Scene I)
The verb “to temporize” means to adapt oneself to the time and circumstances. It also means to let time pass. Don Pedro uses both meanings of the word here, implying that as time passes for Benedick, his love for Hero will either pass or diminish.
"Yea, and a case to put it into...." See in text (Act I - Scene I)
Benedick’s wordplay is another example of the type of banter common in Much Ado About Nothing. He twists Claudio’s image of the jewel into the new image of a case. The case is at once related—jewels go into cases—yet in aid of an opposite perspective.
"MESSENGER: A lord to a lord, a man to a man; stuffed with all honourable virtues. BEATRICE: It is so indeed. He is no less than a stuffed man; but for the stuffing—well, we are all mortal...." See in text (Act I - Scene I)
This banter between the messenger and Beatrice is an example of the centrality of wordplay in Much Ado About Nothing. Throughout the play, characters build upon each other’s language, repurposing language to produce new puns. For example, here the messenger states that Benedick is “stuffed with all honourable virtues.” Beatrice turns the image around, calling Benedick “a stuffed man”—a doll, or dummy.
Act I - Scene II
"Hath the fellow any wit that told you this..." See in text (Act I - Scene II)
The title of the play—Much Ado About Nothing—represents a pun. In Elizabethan times, the word “nothing” would have been pronounced as “noting,” which has the additional meaning of “eavesdropping.” This pun thus prepares the audience for moments such as this exchange between Leonato and Antonio. These characters are making much of “noting”—Antonio’s eavesdropping—as well as “nothing,” for it is all a misunderstanding.
Act III - Scene I
"The pleasant'st angling is to see the fish Cut with her golden oars the silver stream. And greedily devour the treacherous bait...." See in text (Act III - Scene I)
Ursula employs a clever pun here. “The pleasant’st angling” takes on two meanings. On one level, “angling” refers to fishing, which Ursula expands on with the image of the fish “greedily devour[ing] the treacherous bait.” On another level, “to angle” means to place an object at a new angle or direction. It can be said that Hero, Ursula, and Margaret are “angling” Beatrice towards Benedick.
Act V - Scene II
"you must put in the pikes with a vice, and they are dangerous weapons for maids...." See in text (Act V - Scene II)
This is a double entendre that picks up on Beatrice’s bawdy joke. The line literally means that a buckler is dangerous because it can be decorated with pikes. However, it also means that a woman’s sexuality is a dangerous weapon.
"we have bucklers of our own...." See in text (Act V - Scene II)
A buckler was a small fencing shield that consisted of a round piece of wood with a small raised circle of iron. It was meant to catch the tip of one’s opponent’s sword. Beatrice uses this reference to make a bawdy joke that refers to female genitalia.